Previous Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 129

कोशकारमिवात्मानं वेष्टयन्नावबुध्यते

kośakāramivātmānaṃ veṣṭayannāvabudhyate

Wie der Seidenwurm, der sich in seinen Kokon einhüllt, so hüllt er sich selbst ein und erkennt sein eigenes Ātman, das wahre Selbst, nicht.

कोशकारम्the cocoon-maker (silkworm)
कोशकारम्:
Upamana (Standard of comparison)
TypeNoun
Rootकोशकार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
इवlike/as
इव:
Sambandha (Comparison marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
आत्मानम्oneself
आत्मानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
वेष्टयन्wrapping/enveloping
वेष्टयन्:
Karta (Agent participle)
TypeVerb
Rootवेष्ट् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (Present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्रियाविशेषण-भावे (concomitant action)
not
:
Pratishedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अवबुध्यतेunderstands/realizes
अवबुध्यते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-√बुध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद

Narrator (contextual; within tīrtha-māhātmya teaching)

Scene: A solitary figure sits curled within a translucent cocoon of threads labeled by suggestion—desire, fear, pride—while a faint inner light (ātman) remains unseen; outside, a sage points toward the heart-lotus.

Ā
ātman
K
kośakāra (silkworm)

FAQs

Attachment and self-created entanglement veil true self-knowledge; liberation begins with recognizing this bondage.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a general dharmic/adhyātmic maxim within the māhātmya context.

None directly; the verse is a metaphorical instruction aimed at inner awakening rather than an external rite.