ततस्ते तापसाः प्रोचुर्विद्महे न वयं पुरीम् । त्वां च देशं च ते राजन्कोऽयं देशश्च कीर्त्यते
tataste tāpasāḥ procurvidmahe na vayaṃ purīm | tvāṃ ca deśaṃ ca te rājanko'yaṃ deśaśca kīrtyate
Da sprachen jene Asketen: „Wir kennen keine Städte. O König, weder dich noch dein Reich kennen wir — was ist dies für ein Land, und unter welchem Namen ist es berühmt?“
Tāpasas (forest ascetics)
Type: kshetra
Scene: A group of ascetics, calm and austere, respond to a king: they do not know cities; they ask the name and fame of the land itself.
True tapas is marked by disinterest in political geography and urban fame; the ascetic gaze is turned toward liberation and sacred practice.
The verse contrasts city-fame with forest austerity; the wider Adhyāya situates this within tīrtha-glorification, but this line itself does not name a particular tīrtha.
None explicitly; it is a statement of ascetic orientation away from towns and worldly identity.