Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 93

कुतस्त्वमनुसंप्राप्तो वनेऽस्मिञ्जनवर्जिते । एकाकी सुकुमारांगः पदातिः श्रमविह्वलः

kutastvamanusaṃprāpto vane'smiñjanavarjite | ekākī sukumārāṃgaḥ padātiḥ śramavihvalaḥ

Woher bist du in diesen menschenleeren Wald gelangt? Ganz allein, von zarten Gliedern, zu Fuß unterwegs, wirkst du von Müdigkeit überwältigt.

kutaḥfrom where? how?
kutaḥ:
Sambandha (Question/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkutaḥ (कुतः अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), प्रश्नार्थक (interrogative adverb)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद् सर्वनाम)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
anusaṃprāptaḥhas come; has arrived
anusaṃprāptaḥ:
Kriya (Predicate adjective/क्रिया-विशेषण)
TypeAdjective
Rootanu-sam-prāp (अनु+सम्+प्राप् धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
vanein the forest
vane:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (वन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (singular)
asminin this
asmin:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम)
Formपुं/नपुंसक (masc/neut), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (singular)
jana-varjitedevoid of people
jana-varjite:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootjana (जन) + varjita (वर्जित)
Formकृदन्त—क्त (PPP) used adjectivally; नपुंसकलिङ्ग (neuter) सप्तमी (7th/Locative) एकवचन (singular), ‘vane’ इत्यस्य विशेषणम्; समासः—तत्पुरुष (‘जनैः वर्जितम्’ = devoid of people)
ekākīalone
ekākī:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootekākin (एकाकिन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
sukumāra-aṅgaḥtender-limbed
sukumāra-aṅgaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsukumāra (सुकुमार) + aṅga (अङ्ग)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular); समासः—कर्मधारय (‘सुकुमारम् अङ्गम् यस्य’/‘सुकुमार-अङ्गः’ = having tender limbs)
padātiḥa foot-soldier; one on foot
padātiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpadāti (पदाति प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular)
śrama-vihvalaḥovercome by fatigue
śrama-vihvalaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootśrama (श्रम) + vihvala (विह्वल)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (singular); समासः—तत्पुरुष (‘श्रमेन विह्वलः’ = distressed by fatigue)

Tāpasas (forest ascetics)

Type: kshetra

Scene: An ascetic or forest-dweller addresses a lone, weary, delicate-limbed traveler/king on a deserted woodland track; the question is compassionate yet probing.

T
tāpasas
R
rājā (king)

FAQs

The verse frames the forest as a space of tapas (austerity) and detachment, where worldly travel and royal identity are secondary to spiritual purpose.

The immediate verse sets the narrative scene in a peopleless forest within the Nāgarakhaṇḍa’s tīrtha-context; the specific tīrtha is developed in the surrounding passage of the Tīrthamāhātmya.

None directly; it is a narrative inquiry that prepares for later tīrtha-related instructions.