न पपात धरापृष्ठे सशरो दुद्रुवे द्रुतम् । ततः स कौतुकाविष्टस्तस्य पृष्ठे हयोत्तमम् । प्रेरयामास वेगेन मनोमारुतवेगधृक्
na papāta dharāpṛṣṭhe saśaro dudruve drutam | tataḥ sa kautukāviṣṭastasya pṛṣṭhe hayottamam | prerayāmāsa vegena manomārutavegadhṛk
Obwohl vom Pfeil getroffen, stürzte es nicht zu Boden, sondern floh in raschem Lauf. Da, von Neugier ergriffen, trieb der König sein bestes Pferd hinterher und jagte es mit einer Schnelligkeit wie Wind und Geist.
Narrator (contextual Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)
Scene: A deer runs at full speed with an arrow lodged, yet does not collapse; the king spurs a superb horse, racing like wind and thought through the forest corridor.
Curiosity and pursuit, when guided by providence in Purāṇic storytelling, often become the very means by which a person is led toward a tīrtha and a higher dharmic awakening.
The tīrtha is not specified in this verse; the chase is the narrative bridge toward the sacred geography described later in the chapter.
None; the verse is descriptive of movement and pursuit.