ततस्तुष्टो वसिष्ठस्तु तामाह मधुरं वचः । अद्यप्रभृति ते पूजां करिष्यंति समाहिताः । जनाः सर्वे महाभागे भक्त्या परमया युताः
tatastuṣṭo vasiṣṭhastu tāmāha madhuraṃ vacaḥ | adyaprabhṛti te pūjāṃ kariṣyaṃti samāhitāḥ | janāḥ sarve mahābhāge bhaktyā paramayā yutāḥ
Da sprach Vasiṣṭha, erfreut, mit süßen Worten zu ihr: „Von heute an werden alle Menschen, in gesammeltem Geist, dir Verehrung darbringen, o Hochbegnadete, erfüllt von höchster Bhakti.“
Vasiṣṭha
Tirtha: Dhārā Devī-sthāna
Type: kshetra
Scene: Vasiṣṭha, serene and radiant, addresses the Devī with sweet words; devotees gather with folded hands, lamps and flowers, as the sanctum glows with a gentle aura of assent.
Dharma transforms even fearsome forces into objects of regulated worship; devotion and right order sublimate danger into sacred practice.
This verse speaks of instituting pūjā but does not name the specific tīrtha in isolation; the locality must be inferred from the surrounding chapter context.
Pūjā (formal worship) is prescribed—performed by mindful devotees (samāhita) with supreme bhakti.