तस्माच्च चरुकं मह्यं त्वं गृहाण शुचिस्मिते । आत्मीयं मम यच्छस्व वृक्षाभ्यां च विपर्ययः । क्रियतां च महाभागे येन मे स्यात्सुतोत्तमः
tasmācca carukaṃ mahyaṃ tvaṃ gṛhāṇa śucismite | ātmīyaṃ mama yacchasva vṛkṣābhyāṃ ca viparyayaḥ | kriyatāṃ ca mahābhāge yena me syātsutottamaḥ
Darum, o du mit reinem Lächeln, nimm dieses caru um meinetwillen. Gib mir, was dein ist, und vollziehe die erforderliche Umkehr/den Austausch zwischen den beiden Bäumen. O Hochbegnadete, lass es geschehen, damit ich einen vortrefflichen Sohn erlange.
A male figure petitioning a woman (not explicitly named in the excerpt)
Type: sacred grove/tree-pair (implied)
Scene: The mother asks the daughter to accept the caru on her behalf and to give what is hers; a ritual ‘reversal/exchange’ is to be performed involving two trees, aiming at the birth of an excellent son.
Desires such as progeny are sought through dharmic, rule-bound ritual rather than mere impulse.
The passage belongs to Nāgarakhaṇḍa’s Tīrthamāhātmya, but the verse does not name the tīrtha explicitly.
Acceptance of a caru oblation and performing a viparyaya (reversal/exchange) connected with two trees, aimed at obtaining a worthy son.