Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 36

एतस्य ये सुताश्चैव भविष्यंति धरातले । विख्यातिं तेऽपि यास्यंति मान्याः पूज्या महीभृताम्

etasya ye sutāścaiva bhaviṣyaṃti dharātale | vikhyātiṃ te'pi yāsyaṃti mānyāḥ pūjyā mahībhṛtām

Und welche Söhne ihm auch auf Erden geboren werden, auch sie werden Ruhm erlangen, geehrt und verehrungswürdig sein, selbst bei Königen.

एतस्यof this (person/thing)
एतस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (Singular), पुल्लिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग-प्रयोग (Pronoun)
येwho (those who)
ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
सुताःsons
सुताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (Conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (Emphatic particle)
भविष्यन्तिwill be
भविष्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
धरातलेon the surface of the earth
धरातले:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootधरातल (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular), नपुंसकलिङ्ग (Neuter); समासः—धरा + तल (षष्ठी/कर्मधारय-प्रायः, ‘earth-surface’)
विख्यातिम्fame, renown
विख्यातिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविख्याति (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular), स्त्रीलिङ्ग (Feminine)
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine)
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (also/even)
यास्यन्तिwill attain/go to
यास्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
मान्याःhonoured, respected
मान्याः:
Karta (Subject complement/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमान्य (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); विशेषण (adjectival)
पूज्याःworthy of worship
पूज्याः:
Karta (Subject complement/कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूज्य (प्रातिपदिक; कृदन्त-भाव)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); कृदन्तः—पूज् (धातु) + यत् (gerundive/तव्यत्-समर्थ), ‘to be worshipped’
महीभृताम्of kings (earth-bearers)
महीभृताम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहीभृत् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural), पुल्लिङ्ग (Masculine); समासः—मही + भृत् (उपपद-तत्पुरुष, ‘earth-bearer’ = king)

Bhagavān (Bhāsvat/Sūrya in context; continuing prophecy)

Tirtha: Hāṭakeśvara-kṣetra

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and ṛṣis at Naimiṣāraṇya (typical frame; not explicit here)

Scene: A devotee receives a boon that his future sons will be renowned and honored by rulers; the setting evokes a sacred kṣetra with solar radiance and temple precincts.

C
Caṇḍaśarmā (implied)
K
Kings (mahībhṛt)

FAQs

Dharma and divine favor do not end with one person; their merit can uplift future generations into honor and esteem.

The verse is a phala (result) statement within the chapter’s māhātmya; it does not name a tīrtha directly.

No new ritual is given; it declares the fruit—fame and royal honor for the devotee’s lineage.