विवाहस्य न वारस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । अस्मिन्काले तु संप्राप्ते या कन्या परिणीयते
vivāhasya na vārastu prasupte madhusūdane | asminkāle tu saṃprāpte yā kanyā pariṇīyate
Wenn Madhusūdana (Viṣṇu) in seinem „Schlaf“ weilt (in einer unheilvollen Zeit), gibt es keinen rechten Anlass zur Eheschließung. Wird dennoch in solcher Stunde eine Jungfrau verheiratet,
Narrative voice (contextual; explicit speaker not stated in this verse)
Scene: A didactic statement in a courtly/ritual setting: elders explain that during Viṣṇu’s sleeping period there is no proper occasion for marriage; the atmosphere is instructive, with a sense of taboo/constraint around time.
Dharma values right timing (muhūrta) and reverence for cosmic order; rites done in an inauspicious period are warned against.
The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting; this particular line emphasizes dharma of timing rather than naming a single tīrtha.
A restriction: marriage should not be performed when Madhusūdana (Viṣṇu) is said to be ‘asleep’ (an inauspicious season).