Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 5

विवाहस्य न वारस्तु प्रसुप्ते मधुसूदने । अस्मिन्काले तु संप्राप्ते या कन्या परिणीयते

vivāhasya na vārastu prasupte madhusūdane | asminkāle tu saṃprāpte yā kanyā pariṇīyate

Wenn Madhusūdana (Viṣṇu) in seinem „Schlaf“ weilt (in einer unheilvollen Zeit), gibt es keinen rechten Anlass zur Eheschließung. Wird dennoch in solcher Stunde eine Jungfrau verheiratet,

विवाहस्यof the marriage
विवाहस्य:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
वारः(auspicious) day
वारः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (contrast/emphasis)
प्रसुप्तेwhen (he is) asleep
प्रसुप्ते:
Adhikarana (Location/State/अधिकरण)
TypeVerb
Rootप्र-स्वप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘प्रसुप्त’, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; नपुंसक/पुं (context: मधुसूदने)
मधुसूदनेin/when Madhusūdana (Vishnu)
मधुसूदने:
Adhikarana (Location/State/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमधुसूदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — सर्वनाम
कालेtime
काले:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तुindeed
तु:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (emphasis)
संप्राप्तेwhen (it has) arrived
संप्राप्ते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘संप्राप्त’, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन (locative absolute sense)
याwho/which
या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
कन्याgirl/daughter
कन्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकन्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
परिणीयतेis married off/is led in marriage
परिणीयते:
Kriya (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-नी (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive)

Narrative voice (contextual; explicit speaker not stated in this verse)

Scene: A didactic statement in a courtly/ritual setting: elders explain that during Viṣṇu’s sleeping period there is no proper occasion for marriage; the atmosphere is instructive, with a sense of taboo/constraint around time.

M
Madhusūdana (Viṣṇu)

FAQs

Dharma values right timing (muhūrta) and reverence for cosmic order; rites done in an inauspicious period are warned against.

The verse sits within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya setting; this particular line emphasizes dharma of timing rather than naming a single tīrtha.

A restriction: marriage should not be performed when Madhusūdana (Viṣṇu) is said to be ‘asleep’ (an inauspicious season).