गांधर्वं शस्त्रमेतत्त्रिभुवनविजयं श्रीपतिस्तोषमग्र्यं । नीतो येनेह वृंदे त्यजसि कथमिदं तद्वपुः प्राप्तकामम् । कांतं ते विद्धि शूलिप्रवरशरहतं पुण्यलाभस्य भूषास्वर्गस्य त्वं । भवाद्य द्रुतममरवनं चंडिभद्रे भज त्वम्
gāṃdharvaṃ śastrametattribhuvanavijayaṃ śrīpatistoṣamagryaṃ | nīto yeneha vṛṃde tyajasi kathamidaṃ tadvapuḥ prāptakāmam | kāṃtaṃ te viddhi śūlipravaraśarahataṃ puṇyalābhasya bhūṣāsvargasya tvaṃ | bhavādya drutamamaravanaṃ caṃḍibhadre bhaja tvam
„Dieser Gandharva-Zauber ist ein Bezwinger der drei Welten und ein vorzügliches Mittel, Śrīpati zu erfreuen. Durch ihn wurdest du hierhergeführt, o Vṛndā – wie kannst du diesen Körper aufgeben, der seinen Zweck erfüllt hat? Wisse, dass dein Geliebter von den vortrefflichen Pfeilen des Herrn mit dem Dreizack niedergestreckt wurde; du bist ein Schmuckstück des Verdienstes und des Himmels. Deshalb, o Caṇḍibhadre, begib dich schnell zum Hain der Unsterblichen.“
Apsarogaṇa (continuing counsel, verse framed as direct speech)
Type: kshetra
Scene: Apsarases speaking emphatically to Vṛndā; in the background, a symbolic vignette: Śiva (trident-bearing) releasing arrows; another vignette: Viṣṇu as Śrīpati receiving praise; the foreground remains at the tīrtha-bank.
Purāṇic narratives often contrast heavenly reward with higher spiritual release; the verse dramatizes persuasion toward svarga while the story moves toward renunciation.
The passage is part of the Vṛndā account that ultimately establishes the sanctity of Vṛndāvana near Govardhana.
No explicit rite is prescribed; it references puṇya (merit) and heavenly attainment as results of conduct and divine ordinance.