त्यक्तं पुरं गतं राज्यं कांतः संदेहतां गतः । अहं वने विदित्वैतत्क्व यामि विधिनिर्मिता
tyaktaṃ puraṃ gataṃ rājyaṃ kāṃtaḥ saṃdehatāṃ gataḥ | ahaṃ vane viditvaitatkva yāmi vidhinirmitā
Die Stadt ist verlassen, das Reich ist dahin, und mein Geliebter ist in Zweifel und Verderben geraten. Da ich dies im Wald erkannt habe—wohin soll ich gehen, ich, vom Schicksal geformt?
Vṛndā (lamentation)
Scene: Vṛndā speaks in the forest, listing the abandonment of city and kingdom and the ruin of her beloved; she stands amid broken signs of habitation—empty road, toppled banner—questioning where to go.
When dharma is shaken, worldly supports (city, kingdom, relationships) feel unstable; the soul turns toward a higher refuge beyond fate.
No specific tīrtha is named in this line; it expresses the heroine’s crisis within the māhātmya narrative.
None.