Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 54

अहं मोहं यथानीता त्वया माया तपस्विना । तथा तव वधूं माया तपस्वीकोऽपि नेष्यति

ahaṃ mohaṃ yathānītā tvayā māyā tapasvinā | tathā tava vadhūṃ māyā tapasvīko'pi neṣyati

Wie ich durch dich in Verblendung geführt wurde—durch Māyā, obgleich du die Gestalt eines Asketen trägst—so wird Māyā auch deine eigene Gattin fortführen, selbst wenn sie eine Frau der Askese ist.

अहम्me/I
अहम्:
Karman (Object in passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
मोहम्delusion
मोहम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
यथाas
यथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक-अव्यय (manner: 'as')
आनीताwas led/brought
आनीता:
Kriyā (Passive predicate)
TypeVerb
Rootआ + नी (धातु) → आनीत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे (passive participle)
त्वयाby you
त्वया:
Karaṇa (Agent-instrument in passive/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया, एकवचन
मायाMāyā/illusion
माया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (त्वया इत्यनेन सह कर्तृकरणभावः)
तपस्विनाby the ascetic
तपस्विना:
Karaṇa (Instrument/Agent descriptor)
TypeNoun
Rootतपस्विन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणरूपेण (त्वया)
तथाso
तथा:
Kriyā-viśeṣaṇa (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतद्वत्-अव्यय (correlative: 'so/in the same way')
तवyour
तव:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
वधूम्wife
वधूम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवधू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
मायाMāyā
माया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तपस्वीकःthe ascetic (one)
तपस्वीकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतपस्वीक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अपिeven
अपि:
Vākyālaṅkāra (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (concessive: 'even')
नेष्यतिwill lead away
नेष्यति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Vṛndā (pronouncing a curse/prophetic consequence)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Rājā (frame) / Viṣṇu (in-scene)

Scene: Vṛndā declares a mirror-like curse: as she was deluded by Viṣṇu’s māyā in ascetic guise, so will māyā carry away his own wife—even if she is austere.

V
Vṛndā
V
Viṣṇu
M
Māyā
K
Karma

FAQs

Deceit rebounds: the very māyā used to delude others becomes the instrument of one’s own suffering, demonstrating karmic symmetry.

This verse functions as part of a tīrtha-linked narrative (māhātmya style), but the specific site is not named in this line.

None; the verse is a curse/ethical consequence rather than a ritual injunction.