व्यास उवाच । मुदितस्यापि पुत्रस्य गर्दभस्यार्भकस्य च । भस्मलोलस्य लोकस्य शब्दोऽपि रटतो मुदे
vyāsa uvāca | muditasyāpi putrasya gardabhasyārbhakasya ca | bhasmalolasya lokasya śabdo'pi raṭato mude
Vyāsa sprach: Selbst um eines Sohnes willen—wäre er auch wie ein Eselfüllen im Säuglingsalter—erhebt diese ascheliebende Welt ihre Stimme und schreit vor Freude.
Vyāsa
Listener: Śrī Śukadeva / sage-assembly (frame interlocutor)
Scene: Vyāsa speaks while a crowd erupts in celebratory cries around a newborn; an ironic twist shows the ‘infant donkey’ motif—symbolic donkey imagery near the cradle—while ash/dust swirls, hinting at mortality and futility.
Worldly society often celebrates attachment blindly, valuing mere appearances and transient gains.
No tīrtha is named; the verse is ethical/social commentary within the broader māhātmya narrative.
None; it critiques misplaced joy rather than prescribing a rite.