शुक उवाच । यथाद्याहं त्वया जातो मया त्वं चान्यजन्मनि । संजातोऽसि मुनिश्रेष्ठ तथाहमपि ते पिता
śuka uvāca | yathādyāhaṃ tvayā jāto mayā tvaṃ cānyajanmani | saṃjāto'si muniśreṣṭha tathāhamapi te pitā
Śuka sprach: „So wie ich heute aus dir geboren bin, so bist du in einer anderen Geburt aus mir geboren worden, o Bester der Weisen. Auf diese Weise bin auch ich dein Vater gewesen.“
Śuka
Listener: (addressed) Vyāsa / munīśreṣṭha
Scene: A quiet hermitage setting: Śuka, youthful and radiant with ascetic calm, addresses Vyāsa with paradoxical tenderness—gesturing to the cyclical wheel of births; Vyāsa listens, grave and contemplative.
In saṃsāra, relationships shift across births; recognizing this loosens possessiveness and supports renunciation.
No specific tīrtha is mentioned in this verse.
None; it is a philosophical reply about rebirth and relational impermanence.