स संक्रांतौ व्यतीपाते ग्रहणे रवि सोमयोः । पर्वकालेषु चान्येषु विविधेषु सुभक्तितः
sa saṃkrāṃtau vyatīpāte grahaṇe ravi somayoḥ | parvakāleṣu cānyeṣu vividheṣu subhaktitaḥ
In tiefer Bhakti vollzog er fromme Handlungen zu Saṅkrānti, zu Vyatīpāta, während Sonnen- und Mondfinsternissen und ebenso zu anderen vielfältigen Festzeiten.
Sūta (continuing narration)
Scene: A devout donor at a riverside/sea-shore tīrtha during an eclipse: pilgrims bathe, priests chant, the sun/moon partially veiled, banners and lamps marking parva-kāla.
Sacred times (parva-kāla) amplify devotion and dharmic acts; the verse recommends aligning piety with auspicious calendrical moments.
Not specified in this verse; it describes timing for dharmic practice within the larger sacred-place discourse.
Observance on Saṅkrānti, Vyatīpāta, and solar/lunar eclipses is indicated; the surrounding verses clarify it is connected with charitable giving.