ततः शोषं व्रजेदाशु समुद्रः सरितां पतिः । और्वेण पीयमानोऽत्र ततो वृष्टिर्न जायते । वृष्ट्यभावाज्जगन्नाशः सत्यमेतन्मयोदितम्
tataḥ śoṣaṃ vrajedāśu samudraḥ saritāṃ patiḥ | aurveṇa pīyamāno'tra tato vṛṣṭirna jāyate | vṛṣṭyabhāvājjagannāśaḥ satyametanmayoditam
Dann würde der Ozean—der Herr der Flüsse—rasch austrocknen, da er hier vom Auruva-Feuer getrunken wird; und danach entstünde kein Regen mehr. Aus dem Ausbleiben des Regens folgt der Untergang der Welt—wahrlich, so verkünde ich es.
Deva (likely Śiva) speaking to Devī
Tirtha: Samudra (as sacred support of rains)
Type: kshetra
Listener: Devī (Pārvatī)
Scene: A prophetic scene: the ocean receding, cracked seabed exposed; a hidden fiery mouth (Aurva/Vāḍava) drinking waters; skies empty of clouds; parched fields and anxious beings—Śiva’s declaration hovering as a solemn truth.
It teaches interdependence in creation: when the sustaining waters are disrupted, cosmic cycles fail and societal life collapses—hence dharmic preservation is essential.
Gaṅgā’s regulated presence is implied as crucial for maintaining the ocean–rain cycle that supports all tīrthas and living worlds.
No direct rite is described; the verse supports the broader Tīrthamāhātmya theme that reverence for sacred waters upholds the world.