नान्यां संगच्छते नारीं चित्तेनापि कथंचन । अहं भर्तुः कृतैर्दुःखैरतीव परिपीडिता । सपत्नीजैर्विशेषेण तस्मान्मे त्वं प्रकीर्तय
nānyāṃ saṃgacchate nārīṃ cittenāpi kathaṃcana | ahaṃ bhartuḥ kṛtairduḥkhairatīva paripīḍitā | sapatnījairviśeṣeṇa tasmānme tvaṃ prakīrtaya
Er verbindet sich mit keiner anderen Frau, nicht einmal im Geist, auf keinerlei Weise. Und doch werde ich schwer gequält von den Leiden, die mein Gatte verursacht, besonders durch Nebenfrauen; darum, o Ehrwürdige, verkünde mir das Heilmittel.
A woman petitioner (name not given in the provided snippet)
Scene: A distressed woman speaks with folded hands, eyes moist, describing her affliction; behind her, faintly suggested silhouettes of rival wives or a tense household atmosphere; the counselor listens compassionately.
Inner fidelity alone does not resolve household suffering; dharma also requires protection, fairness, and the removal of causes of affliction.
No tīrtha is named in this verse; it occurs within a Tīrthamāhātmya chapter but the line focuses on personal dharma.
None explicitly here; the verse sets up a request for a “means” (upāya/secret teaching) to be explained next.