ततः क्रोधं च कामं च लोभं द्वेषं भयं रतिम् । मोहं च व्यसनं दुर्गं मत्सरं रागमेव च
tataḥ krodhaṃ ca kāmaṃ ca lobhaṃ dveṣaṃ bhayaṃ ratim | mohaṃ ca vyasanaṃ durgaṃ matsaraṃ rāgameva ca
Dann (rief er herbei) Zorn und Begierde, Gier, Hass, Furcht und sinnliche Anhaftung; ebenso Verblendung, verderbliches Laster, das schwer zu überwindende Hindernis, Neid und Leidenschaft.
Sūta (deduced from immediate narrative frame; explicit in 14.1)
Scene: A dramatic court of Indra where abstract vices take embodied forms—anger as red-eyed warrior, desire as alluring figure, greed clutching coins, envy as green-shadowed being—gathered for a secret counsel.
Purāṇic storytelling externalizes inner vices as forces that obstruct pilgrimage and devotion, warning that spiritual progress is often opposed by one’s own passions.
The verse belongs to the Acaleśvara-kṣetra/Camatkārapura māhātmya cycle within Nāgara Khaṇḍa.
None; it is narrative setup describing the summoning of obstructive forces.