यावत्पश्यति तावत्स स्थलस्थाने जलाशयान् । जलस्थानेषु संजाताः स्थलसंघाः सुदुर्गमाः
yāvatpaśyati tāvatsa sthalasthāne jalāśayān | jalasthāneṣu saṃjātāḥ sthalasaṃghāḥ sudurgamāḥ
So weit er blickte, lagen Wasserbecken dort, wo eigentlich festes Land sein sollte; und an den Wasserstellen waren Landmassen entstanden, schwer zu durchqueren.
Narrator (Purāṇic frame narrator; specific speaker not explicit in this snippet)
Type: kshetra
Scene: A vast, uncanny landscape: shimmering water pools occupying former plains, while sudden earthen ridges and islands rise where rivers/lakes should be; the king and companions pause, scanning the horizon in disbelief.
The world’s forms are unstable; sacred narratives use altered landscapes to signal karmic change and the unseen power of place.
The verse depicts a wondrous geography but does not name the tīrtha explicitly in this line.
None in this verse.