किं पुनः परदेशं च गताया रागिणा सह । तस्मादहं न संदेहः प्रातः स्नाता हुताशनम्
kiṃ punaḥ paradeśaṃ ca gatāyā rāgiṇā saha | tasmādahaṃ na saṃdehaḥ prātaḥ snātā hutāśanam
„Um wie viel mehr“, fuhr sie fort, „gilt dies für eine, die mit einem von Begierde getriebenen Mann in ein fremdes Land gegangen ist. Darum habe ich keinen Zweifel: Nach dem Bad im Morgengrauen werde ich mich dem heiligen Feuer, Agni, nähern.“
Bhaṭṭikā (continued context)
Type: kund
Listener: Elders/brāhmaṇas/father (implied)
Scene: At pre-dawn, the woman bathes and then approaches a sacred fire altar with unwavering resolve; the sky is indigo, water glimmers, and Agni’s flames rise as witness.
When conduct is questionable, dharma recommends deliberate purification—beginning with dawn-bathing and proceeding to sanctifying rites.
A tīrtha context is implied, but the specific place-name is not given in this verse fragment.
Prātaḥ-snānā (bathing at dawn) and turning to hutāśana (sacred fire) as part of purification/expiation.