Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 27

निषिद्धोऽसि मया वत्स त्वमायातोऽनुपृष्ठतः । मर्त्यलोकमिमं तात बहुदोषसमाकुलम्

niṣiddho'si mayā vatsa tvamāyāto'nupṛṣṭhataḥ | martyalokamimaṃ tāta bahudoṣasamākulam

Mein liebes Kind, ich habe es dir verboten, und doch bist du mir von hinten gefolgt. Mein Sohn, diese Welt der Sterblichen ist von unzähligen Mängeln erfüllt.

निषिद्धःforbidden/prohibited
निषिद्धः:
Karta-samānādhikaraṇa (Subject complement/समानााधिकरण)
TypeAdjective
Rootनि + सिध् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकालिक विशेषण; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (you are) forbidden/prohibited
असिare
असि:
Kriya (Copula/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; Parasmaipada; you are
मयाby me
मया:
Karana (Agent-instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (करण/3rd), एकवचन; Instrumental singular (by me)
वत्सO dear child
वत्स:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवत्स (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; O child/dear
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (कर्ता/1st), एकवचन; you
आयातः(have) come
आयातः:
Karta-samānādhikaraṇa (Predicative participle/समानााधिकरण)
TypeVerb
Rootआ + या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकालिक कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (you have) come
अनुपृष्ठतःfrom behind
अनुपृष्ठतः:
Adhikarana (Place/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअनुपृष्ठतः (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (from behind/at the back)
मर्त्यलोकम्the mortal world
मर्त्यलोकम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमर्त्य + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (मर्त्यानां लोकः); object of implied motion/avoidance
इमम्this
इमम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; demonstrative adjective qualifying मर्त्यलोकम् (this)
तातO dear (son)
तात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; O dear/son
बहुदोषसमाकुलम्filled with many faults
बहुदोषसमाकुलम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु + दोष + समाकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः (बहवो दोषाः) + समाकुलः; qualifying मर्त्यलोकम् (full of many faults)

Nāgī

Tirtha: Martyaloka (as contrast) / Ananta-saṃnidhi (implied refuge)

Type: kshetra

Scene: A grieving mother admonishes: ‘I forbade you, yet you followed; this mortal world is full of faults.’ The tone shifts from tender remembrance to warning and existential critique.

N
Nāgī
M
Martyaloka (mortal world)

FAQs

It explicitly critiques martyaloka as doṣa-filled, reinforcing vairāgya (detachment) and the search for higher refuge.

No site is named; the tīrtha glorification is contextual to the chapter and becomes clearer as she goes to Ananta.

None.