Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 59

युष्माभिः स्वामिभिः संस्थैरापदोऽभिभवंति माम् । तत्किमेतन्महाभागाः क्षीयन्ते मम संपदः । रोगाश्चैव विवर्धंते शत्रुसंघैः समन्विताः

yuṣmābhiḥ svāmibhiḥ saṃsthairāpado'bhibhavaṃti mām | tatkimetanmahābhāgāḥ kṣīyante mama saṃpadaḥ | rogāścaiva vivardhaṃte śatrusaṃghaiḥ samanvitāḥ

«Obwohl ihr, meine verehrten Herren, zugegen seid, überwältigen mich die Heimsuchungen. Was ist dies, o Begnadete? Mein Reichtum schwindet; die Krankheiten nehmen zu, und sie kommen begleitet von Scharen von Feinden.»

युष्माभिःby you
युष्माभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्री (सर्वनाम), तृतीया (3rd), बहुवचन; 'त्वम्'-समूह (you all)
स्वामिभिःby (you) masters/lords
स्वामिभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsvāmin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
संस्थैःsteadfast
संस्थैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootsaṃstha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; विशेषण = 'स्थित/स्थिर' (steadfast, established)
आपदःcalamities
आपदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāpad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
अभिभवन्तिoverwhelm
अभिभवन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-bhū (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
माम्me
माम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
तत्then/therefore
तत्:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् (particle) प्रश्न/सम्बन्धार्थे; 'तत् किम्' = 'then what/why'
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; संकेतवाचक (this)
महाभागाःO fortunate ones
महाभागाः:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bhāga (प्रातिपदिक; महा + भाग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सम्बोधनार्थे (vocative sense though form = nom.pl.)
क्षीयन्तेdiminish
क्षीयन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣī (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
ममmy
मम:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
संपदःprosperities/wealth
संपदः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaṃpad (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
रोगाःdiseases
रोगाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootroga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक conjunction)
एवindeed
एव:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय (निपात; अवधारण/emphasis)
विवर्धन्तेincrease
विवर्धन्ते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-vṛdh (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; आत्मनेपद
शत्रुसंघैःwith bands of enemies
शत्रुसंघैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootśatru-saṃgha (प्रातिपदिक; शत्रु + संघ)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: 'शत्रूणां संघैः' (with groups of enemies)
समन्विताःaccompanied (by)
समन्विताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-anvita (कृदन्त; anu-i (धातु) + क्त, सम्-उपसर्ग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त = 'युक्त/सहित' (endowed/associated)

The King (mahīpati) speaking to the Brahmins (vipras)

Tirtha: Camatkārapura

Type: kshetra

Scene: The king speaks anxiously to assembled Brahmins, gesturing toward signs of decline—empty granaries, worried ministers, distant armed enemies—while Brahmins listen gravely.

K
king
B
Brahmins (svāmin)
C
calamities (āpadaḥ)
W
wealth (saṃpadaḥ)
D
disease (roga)
E
enemies (śatru)

FAQs

Misfortune is treated as a dharmic signal: the wise inquire into causes and seek guidance from the learned, not merely external remedies.

The immediate setting is Camatkārapura from the preceding verse; this shloka itself focuses on the king’s lament rather than tīrtha praise.

No direct prescription here; it prepares the request for intensified śānti-homa and dāna in the next verse.