भूमिभागाः पवित्राः स्युः कीर्त्यते तीर्थमित्युत । तेषां संदर्शनादेव स्मरणाच्चावगाहनात् । मुच्यंते जन्तवः पापैरपि जन्मशतोद्भवैः
bhūmibhāgāḥ pavitrāḥ syuḥ kīrtyate tīrthamityuta | teṣāṃ saṃdarśanādeva smaraṇāccāvagāhanāt | mucyaṃte jantavaḥ pāpairapi janmaśatodbhavaiḥ
Gewisse Teile der Erde sind wahrhaft rein; sie werden daher als ‘Tīrthas’ verkündet. Schon durch bloßes Schauen, durch Erinnern und durch Baden oder Untertauchen dort werden die Wesen von Sünden befreit—selbst von solchen, die sich über Hunderte von Geburten angesammelt haben.
Īśvara (Śiva)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī (addressed as ‘sarvāṅgasundarī’ in the passage)
Scene: A pilgrim approaches a radiant tīrtha on earth; the very ground glows with sanctity. Three acts are shown in sequence—seeing the waters, remembering with folded hands, and immersing—while dark stains (sins) dissolve into light.
Tīrthas sanctify through multiple modes—seeing, remembering, and bathing—showing how sacred geography works through both body and mind.
The verse speaks generally of tīrtha-regions (bhūmibhāgāḥ) rather than naming a particular river or shrine.
Avagāhana (ritual bathing/immersion) at a tīrtha, along with darśana (visiting) and smaraṇa (remembrance).