Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 19

अस्माभिर्विहिता तत्र पांसुवृष्टिर्महीपते । नीयते शतधाऽन्यत्र मातृमुक्तेन वायुना

asmābhirvihitā tatra pāṃsuvṛṣṭirmahīpate | nīyate śatadhā'nyatra mātṛmuktena vāyunā

O König, der dort von uns ausgelöste Staubregen wird vom Wind, den die göttlichen Mütter (Mātṛ) freigesetzt haben, in hundert Richtungen anderswohin getragen.

अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम; तृतीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
विहिताarranged / produced
विहिता:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + धा (धातु) → विहित (कृदन्त, क्त)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; क्त-प्रत्ययान्त
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक (there)
पांसु-वृष्टिःa shower of dust
पांसु-वृष्टिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपांसु (प्रातिपदिक) + वृष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘पांसोः वृष्टिः’ = rain of dust)
महीपतेO king
महीपते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-प्रथमा, एकवचनम् (vocative)
नीयतेis carried away
नीयते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; आत्मनेपदम्; कर्मणि-प्रयोगः (passive)
शतधाinto a hundred parts / manifold
शतधा:
Sambandha (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootशतधा (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक (in a hundred ways / into hundreds)
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formअव्ययम्; देशवाचक (elsewhere)
मातृ-मुक्तेनreleased by the Mother
मातृ-मुक्तेन:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमातृ (प्रातिपदिक) + मुक्त (कृदन्त, क्त; √मुच्)
Formपुं/नपुंसकलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; तृतीया-तत्पुरुषः (‘मातृया मुक्तः’ = released by the Mother)
वायुनाby the wind
वायुना:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्

Pretagaṇa/Bhūtas (reporting to King Kuśa; collective speech implied)

Type: kshetra

Listener: Sages (frame implied)

Scene: A visual of dust-clouds being split and scattered into many directions by powerful wind-streams emanating from an unseen circle of Mātṛs; the king is shown listening to the report.

K
King Kuśa
M
Mātṛgaṇa
V
Vāyu (wind)

FAQs

Sacred power actively protects tīrthas—negative actions are dispersed and rendered ineffective.

The same Nāgarakhaṇḍa tīrtha where dust-rain is attempted and divinely dispersed; the verse does not name the site.

No explicit prescription; it reports the effect of the Mātṛs’ protective wind.