Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 81

अथ ते राक्षसास्तेन शप्ताः प्रोचुः सुदुःखिताः । कुरु शापस्य मोक्षं नः सर्वेषां राक्षसेश्वर

atha te rākṣasāstena śaptāḥ procuḥ suduḥkhitāḥ | kuru śāpasya mokṣaṃ naḥ sarveṣāṃ rākṣaseśvara

Da sprachen jene Rākṣasas, von ihm verflucht und von großem Kummer gequält: „O Herr der Rākṣasas, gewähre uns allen die Befreiung von diesem Fluch!“

अथthen
अथ:
None
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
राक्षसाःdemons (rākṣasas)
राक्षसाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'ते' इत्यस्य विशेष्यः
तेनby him
तेन:
Karta (Agent/कर्तृ)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd), एकवचन; कर्तृ/करणभावे (by him)
शप्ताःcursed
शप्ताः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Root√शप् (धातु) → शप्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'राक्षसाः' इत्यस्य विशेषणम्
प्रोचुःsaid; spoke
प्रोचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + √वच् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
सुदुःखिताःvery distressed
सुदुःखिताः:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + दुःखित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; 'राक्षसाः' इत्यस्य विशेषणम्
कुरुdo; make
कुरु:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
शापस्यof the curse
शापस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
मोक्षम्release; liberation
मोक्षम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमोक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
नःfor us; our
नः:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी (6th/4th), बहुवचन; एनक्लिटिक (us/for us/our)
सर्वेषाम्of all
सर्वेषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; 'नः' इत्यस्य/समूहस्य विशेषणम्
राक्षसेश्वरO lord of rākṣasas
राक्षसेश्वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराक्षस (प्रातिपदिक) + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: राक्षसानाम् ईश्वरः); पुंलिङ्ग, संबोधन (8th), एकवचन

Cursed Rākṣasas (addressing Vibhīṣaṇa as rākṣaseśvara)

Scene: A group of rākṣasas, visibly afflicted, approach their lord with folded hands, pleading for release from a curse; their faces show remorse and fear.

R
Rākṣasa
Ś
Śāpa (curse)
V
Vibhīṣaṇa (implied)

FAQs

Wrongdoing brings binding consequences (śāpa), and suffering can turn beings toward seeking correction and release.

The episode sits within the Rāmeśvara tīrthamāhātmya frame in Nāgarakhaṇḍa.

No explicit rite is stated; the theme is śāpa-mokṣa (release from a curse), usually resolved through divine grace and dharmic action.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App