Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 17

न तेन रहितो मर्त्ये मुहूर्तमपि चोत्सहे । स्थातुं राक्षसशार्दूल बांधवेन महात्मना

na tena rahito martye muhūrtamapi cotsahe | sthātuṃ rākṣasaśārdūla bāṃdhavena mahātmanā

Ohne ihn vermag ich nicht einmal einen Augenblick in der Welt der Sterblichen zu verweilen, o Tiger unter den Rākṣasas, ohne jenen großherzigen Verwandten.

nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (निषेधः) = negation "not"
tenawith him
tena:
Sahakaraka (Association/सह)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः/नपुंसकलिङ्गः, तृतीया (करण), एकवचनम् = "with/by him"
rahitaḥbereft (of)
rahitaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootrahita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; विशेषणम् (अहम् implied) = "deprived of, without"
martyein the mortal world
martye:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmartya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सप्तमी (अधिकरण), एकवचनम् = "in the mortal world"
muhūrtama moment
muhūrtam:
Karma (Extent/कर्म)
TypeNoun
Rootmuhūrta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया, एकवचनम् = "a moment"
apieven
api:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (अपि) = "even"
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयः) = "and"
utsahaeI am able/dare
utsahae:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootud+sah (धातु)
Formलट् (वर्तमानकालः), उत्तमपुरुषः, एकवचनम्, आत्मनेपदम् = "I am able/dare"; न ... उत्सहे = "I cannot"
sthātumto stay
sthātum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) = "to stay/stand"
rākṣasa-śārdūlaO tiger among Rākṣasas
rākṣasa-śārdūla:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrākṣasa+śārdūla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन, एकवचनम्; तत्पुरुषः/कर्मधारयार्थः = "O tiger among Rākṣasas"
bāṃdhavenawith (my) kinsman
bāṃdhavena:
Sahakaraka (Association/सह)
TypeNoun
Rootbāṃdhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, एकवचनम् = "with (my) kinsman/friend"
mahātmanāwith the great-souled (one)
mahātmanā:
Sahakaraka (Association/सह)
TypeNoun
Rootmahā+ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, तृतीया, एकवचनम्; कर्मधारयः = "with the great-souled one"; विशेषणम् bāṃdhavena इत्यस्य

Rāma (implied, addressing Vibhīṣaṇa)

Scene: Rāma expresses inability to remain on earth even for a moment without Lakṣmaṇa; Vibhīṣaṇa listens, moved; the scene is intimate, emphasizing bond and grief.

R
Rāma
V
Vibhīṣaṇa
L
Lakṣmaṇa (implied by context)
R
Rākṣasa

FAQs

Association with the righteous is life-sustaining; separation from the noble-hearted is depicted as unbearable.

The verse sits inside a tīrtha-glorification chapter, but this line itself focuses on ethical-emotional teaching rather than naming a site.

No ritual instruction appears in this verse.