अहं राज्यं परित्यज्य सांप्रतं राक्षसोत्तम । यास्यामि त्रिदिवं तूर्णं लक्ष्मणो यत्र संस्थितः
ahaṃ rājyaṃ parityajya sāṃprataṃ rākṣasottama | yāsyāmi tridivaṃ tūrṇaṃ lakṣmaṇo yatra saṃsthitaḥ
O Bester unter den Rākṣasas, nun werde ich die Königsherrschaft aufgeben und eilends in die göttlichen Gefilde gehen, dorthin, wo Lakṣmaṇa weilt.
Rāma (implied, addressing Vibhīṣaṇa)
Scene: Rāma addresses Vibhīṣaṇa with firm resolve, declaring abandonment of kingship and swift departure to the divine realm where Lakṣmaṇa is; Vibhīṣaṇa listens in shock and sorrow.
True dharma may require renouncing even sovereignty when higher duty and spiritual destiny call.
This verse occurs within the Tīrthamāhātmya framework; the snippet itself emphasizes departure to the divine realm rather than naming a specific tīrtha.
No explicit rite (snāna, dāna, japa) is prescribed in this verse.