शरणागतशब्देन आगतस्तव सन्निधौ । संरक्षणाय योग्यश्च त्वया नास्त्यत्र संशयः । एवमुक्तो नारदेन तदा दैत्यपतिः स्वयम्
śaraṇāgataśabdena āgatastava sannidhau | saṃrakṣaṇāya yogyaśca tvayā nāstyatra saṃśayaḥ | evamukto nāradena tadā daityapatiḥ svayam
Schon durch das Wort „Schutzsuchender“ ist er in deine Gegenwart gekommen. Er ist würdig, von dir beschützt zu werden—daran besteht kein Zweifel. So von Nārada angesprochen, da handelte der Herr der Daityas (Bali) selbst…
Sūta/Lomaharṣaṇa (narrating) quoting Nārada to Bali
Tirtha: Kedāra-kṣetra (frame)
Type: kshetra
Scene: Nārada, as divine counselor, speaks firmly on the dharma of protecting a refuge-seeker; Bali, the Daitya lord, listens with measured gravity in a royal-sabha setting.
Once someone comes seeking refuge, their protection becomes a binding duty—doubtless and immediate.
Kedārakhaṇḍa frames the story within Kedāra’s sacred geography, but this verse focuses on defining śaraṇāgata duty.
None; it is a dharmic injunction regarding protection and responsibility.