दिगंबरो मुक्तजटाकलापो वेदांतवेद्यो भुवनैकभर्ता । स ईश्वरो ब्रह्मकलापधारो योगीश्वराणां परमः परश्च
digaṃbaro muktajaṭākalāpo vedāṃtavedyo bhuvanaikabhartā | sa īśvaro brahmakalāpadhāro yogīśvarāṇāṃ paramaḥ paraśca
Nackt wie der Himmel, mit gelöstem Kranz verfilzter Locken; durch Vedānta erkennbar, der einzige Erhalter der Welten—Er, der Herr, Träger der Gesamtheit heiligen Wissens, ist der Höchste unter den Herren der Yogins und noch jenseits des Höchsten.
Lomaśa
Listener: Ṛṣayaḥ
Scene: Śiva as Digambara Bhikṣāṭana: sky-clad, matted locks loosened, radiant with Vedāntic majesty; the forest and worlds subtly orbit his presence, hinting he is ‘bhūvanaika-bhartā’.
Śiva is portrayed as both transcendent (Vedānta-realizable) and immanent (world-sustainer), the supreme refuge of yogic attainment.
The verse functions as theological praise within the Dāruvana account rather than praising a named tirtha directly.
None; it is a descriptive eulogy establishing Śiva’s supreme status.