Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 185

यथा त्वं हि महादेव तथा चैतौ न संशयः । स्वरूपेण च गत्या च हास्यभावैः सुपूजितौ

yathā tvaṃ hi mahādeva tathā caitau na saṃśayaḥ | svarūpeṇa ca gatyā ca hāsyabhāvaiḥ supūjitau

O Mahādeva, so wie sie Dich verehrten, so sind auch diese beiden — ohne Zweifel — trefflich geehrt worden: durch ihre Gestalt, durch ihre Art des Gehens und durch ihr spielerisch lächelndes Wesen.

यथाas/just as
यथा:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमान/प्रकारवाचक अव्यय (comparative/manner adverb)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular), सर्वनाम (Pronoun)
हिindeed
हि:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
महादेवO Mahādeva
महादेव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेव (प्रातिपदिक; महा + देव)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
तथाso/likewise
तथा:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formतुल्यतावाचक अव्यय (correlative adverb)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
एतौthese two
एतौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual), सर्वनाम (Pronoun)
not/no
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (Predicate nominal/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
स्वरूपेणby (their) own form/appearance
स्वरूपेण:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootस्वरूप (प्रातिपदिक; स्व + रूप)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
गत्याby movement/gait
गत्या:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-बोधक अव्यय (conjunction)
हास्यभावैःby smiling expressions/cheerful moods
हास्यभावैः:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootहास्य-भाव (प्रातिपदिक; हास्य + भाव)
Formपुंलिङ्ग (Masculine) (भाव-शब्द), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
सुपूजितौwell-honoured/well-worshipped
सुपूजितौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु-पूजित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √पूज् (धातु) + क्त; उपसर्ग: सु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), द्विवचन (Dual); क्त-प्रत्ययान्त (PPP)

Pārvatī (Devī) speaking (as introduced in 184)

Tirtha: Kailāsa (as fruit of Kedāra pilgrimage)

Type: peak

Listener: Frame-audience sages (traditional)

Scene: Devī, smiling, addresses Mahādeva while gesturing toward the two honored attendants; their serene faces and graceful posture show refined conduct; Śiva listens, calm and approving.

M
Mahādeva (Śiva)
D
Devī (Pārvatī)

FAQs

True reverence is shown not only by words but by honoring sacred presence through respectful conduct, demeanor, and devotion.

Kedāra-kṣetra, where Śiva’s presence and attendants are celebrated in the Kedāra Māhātmya.

No direct prescription; the verse emphasizes the spirit of proper honor (satkāra) expressed through respectful behavior.