ग्रसितं चक्रमालोक्य विष्णुः परपुरंजयः । मुखं तस्य परामृज्य विष्णुनोद्गिलितं पुनः
grasitaṃ cakramālokya viṣṇuḥ parapuraṃjayaḥ | mukhaṃ tasya parāmṛjya viṣṇunodgilitaṃ punaḥ
Als Viṣṇu—Bezwinger feindlicher Festungen—sah, dass sein Diskus verschlungen war, wischte er sich das Gesicht; und der Diskus wurde von Viṣṇu wieder ausgespien.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition in Māheśvarakhaṇḍa context)
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Scene: Viṣṇu, seeing the cakra swallowed, calmly wipes his face; the cakra re-emerges, restored, signifying control and inevitability of divine order.
Even amid reversals, divine steadiness is emphasized—composure and capability remain in the face of astonishing events.
Kedārakhaṇḍa’s Kedāra sacred geography frames the narrative, though the verse itself is not a site-description.
None.