तथा सितेन मनसा च भवंति सर्वे सर्वेषु चैव विषयेषु भवंति तज्ज्ञाः । दैवेन पूर्वचरितेन भवंति सर्वे सुराश्चेंद्रादयो लोकपालाः प्राक्तनेन
tathā sitena manasā ca bhavaṃti sarve sarveṣu caiva viṣayeṣu bhavaṃti tajjñāḥ | daivena pūrvacaritena bhavaṃti sarve surāśceṃdrādayo lokapālāḥ prāktanena
So werden auch alle von einem lichten, reinen Geist erfüllt und in allen Dingen urteilsfähig. Durch das Schicksal, geformt aus früherem Wandel, geschieht dies alles—wie die Götter, Indra und die anderen Weltenhüter, ihre Stellungen durch frühere Taten erlangten.
Śiva (Śaṅkara)
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: Dharmarāja
Scene: A didactic tableau: Skanda explains karmic causality; in the background, symbolic visions of Indra and the Lokapālas seated at the quarters, illustrating earned stations; foreground shows a serene mind motif (lotus, clear sky).
Clarity of mind and spiritual rank arise from accumulated past conduct; destiny is portrayed as the maturation of previous karma.
No specific site is named; it undergirds the Kedāra tīrtha narrative by explaining how prior merit leads beings toward purity and sacred attainment.
None; the verse is a doctrinal explanation using Indra and the Lokapālas as exemplars of karma’s fruition.