नंदिना ह्युपविष्टास्ते मेर्वाद्यास्तत्र पर्वताः । वरयात्रा कृता ते यथोक्ता च हिमाद्रिणा । सर्वैस्तैर्बंधुभिः सार्द्धं पुनरागमनं कृतम्
naṃdinā hyupaviṣṭāste mervādyāstatra parvatāḥ | varayātrā kṛtā te yathoktā ca himādriṇā | sarvaistairbaṃdhubhiḥ sārddhaṃ punarāgamanaṃ kṛtam
Von Nandin dort hingesetzt, blieben die Berge, angeführt von Meru, versammelt. Der Hochzeitszug wurde genau so vollzogen, wie es der Himalaya vorgeschrieben hatte; und danach wurde zusammen mit all jenen Verwandten die Rückkehr ordnungsgemäß angetreten.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Tirtha: Kedāra/Himalayan Śaiva kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Scene: Mountains headed by Meru sit in an arranged assembly under Nandin’s supervision; the bridal procession proceeds as prescribed by Himavān; afterward, the kin-group departs together on a dignified return journey.
Sacred rites become auspicious when performed in obedience to dharma and under the guidance of the righteous.
The broader setting is Kedāra (Kedārakhaṇḍa), framing events within the sanctity of Śiva’s Himalayan sacred geography.
The performance of a proper varayātrā (bridal procession) according to prescribed instruction (yathokta).