पार्वतीस्त्रीस्वरूपेण अजेयो भुवनत्रये । तां दृष्ट्वा हि स्त्रियं सर्वे ऋषयोऽपि विचक्षणाः
pārvatīstrīsvarūpeṇa ajeyo bhuvanatraye | tāṃ dṛṣṭvā hi striyaṃ sarve ṛṣayo'pi vicakṣaṇāḥ
In der Gestalt einer Frau — Pārvatī — ist sie in den drei Welten unbesiegbar. Als sie diese Frau erblickten, wurden selbst alle scharfsinnigen Rishis ergriffen.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: Pārvatī appears in exquisite feminine form, radiant and composed; around her, sages—though discerning—show subtle signs of mental disturbance (averted gaze, clasped hands, startled expressions).
Śakti (divine power) is portrayed as unsurpassed; even the wise must remain humble before the mystery of the Divine.
The verse appears within Kedārakhaṇḍa, contributing to the sacred narrative atmosphere of Kedāra-kṣetra.
None in this verse.