भसो वायुरुत्पन्नो वायोरग्निरजायत । अग्नेरापः समुत्पन्ना अद्भ्यो जाता मही तदा
bhaso vāyurutpanno vāyoragnirajāyata | agnerāpaḥ samutpannā adbhyo jātā mahī tadā
Aus jener Grundlage entstand der Wind; aus dem Wind wurde das Feuer geboren. Aus dem Feuer gingen die Wasser hervor; und aus den Wassern erschien dann die Erde.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating within Māheśvarakhaṇḍa context
Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual frame)
Type: kshetra
Listener: Pārvatī
Scene: A flowing elemental panorama: wind currents spiral into a flame; flame condenses into waters; waters settle into fertile earth—shown as a continuous transformation while Śiva narrates to Pārvatī.
The seen world is a structured emergence of elements; knowing the chain of manifestation supports discernment (viveka) and detachment.
It belongs to Kedāra-khaṇḍa (Kedārakṣetra), but the verse itself is cosmological rather than a direct tīrtha-phala statement.
None; it outlines elemental origination.