Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 87

तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं मम वाक्यं महेश्वर । गंतव्यं हिमवत्पार्श्व नात्र कार्या विचारणा

tasmāttvayā hi kartavyaṃ mama vākyaṃ maheśvara | gaṃtavyaṃ himavatpārśva nātra kāryā vicāraṇā

„Darum, o Maheśvara, musst du mein Wort tun: Du sollst zu Himavats Seite gehen; hier ist kein Abwägen nötig.“

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (सर्वनाम-प्रातिपदिक तद्-प्रभव)
Formअव्यय; अपादानार्थक/हेतौ ‘therefore/from that’
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया-विभक्ति (कर्ता-करणभावे), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; निश्चय/हेतु (indeed)
कर्तव्यम्must be done
कर्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘to be done/should be done’
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
वाक्यम्word/command
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महेश्वरO Maheśvara
महेश्वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
गन्तव्यम्(you) must go
गन्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘to be gone/should go’
हिमवत्-पार्श्वम्to the side of Himavat
हिमवत्-पार्श्वम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootहिमवत् + पार्श्व (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (हिमवतः पार्श्वम्)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
कार्याis to be done / is needed
कार्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘to be done/necessary thing’ (as noun)
विचारणाdeliberation
विचारणा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविचारणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Pārvatī

Tirtha: Himavat (contextual sacred mountain)

Type: peak

Listener: Maheśvara/Śiva

Scene: Umā instructs Maheśvara to go to Himavat’s side immediately, emphasizing no deliberation—dynamic sense of departure toward the mountain-king’s abode.

P
Pārvatī
Ś
Śiva (Maheśvara)
H
Himavat (Himālaya/King Himālaya)

FAQs

Dharma sometimes requires decisive action; when the aim is world-welfare, hesitation is portrayed as unnecessary.

The Himalayan sacred realm (Himavat) is invoked as the locus of divine events, aligning with Kedārakhaṇḍa’s pilgrimage geography.

An implied social-ritual step is indicated: approaching the bride’s family (Himavat) as part of proper marriage procedure.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App