एवंभूतेन रुद्रेण मोहितेयं कथं भवेत् । सभाग्यो हि पतिः स्त्रीणां सदा भाव्यो रतिप्रियः
evaṃbhūtena rudreṇa mohiteyaṃ kathaṃ bhavet | sabhāgyo hi patiḥ strīṇāṃ sadā bhāvyo ratipriyaḥ
Wie könnte sie von einem solchen Rudra betört sein? Denn ein Gatte soll wahrlich glückbegünstigt und den Frauen stets begehrenswert sein, einer, der an der Liebe Freude hat.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced; exact speaker not in snippet)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: A group debates: ‘How could she love such Rudra?’—figures gesture in skepticism; in the background, Śiva sits in meditation, indifferent to praise/blame, while Devī’s devotion remains steady.
Worldly notions of suitability (fortune, romance) can misjudge the divine; spiritual discernment sees beyond conventional desire.
Kedārakhaṇḍa is the setting, but this verse is not a direct tīrtha-glorification.
None.