Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 67

एवंभूतेन रुद्रेण मोहितेयं कथं भवेत् । सभाग्यो हि पतिः स्त्रीणां सदा भाव्यो रतिप्रियः

evaṃbhūtena rudreṇa mohiteyaṃ kathaṃ bhavet | sabhāgyo hi patiḥ strīṇāṃ sadā bhāvyo ratipriyaḥ

Wie könnte sie von einem solchen Rudra betört sein? Denn ein Gatte soll wahrlich glückbegünstigt und den Frauen stets begehrenswert sein, einer, der an der Liebe Freude hat.

evaṃbhūtenaby such (a one)
evaṃbhūtena:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootevaṃ-bhūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; कर्मधारय: ‘एवं भूतो’ (such as this)
rudreṇaby Rudra
rudreṇa:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootrudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
mohitādeluded
mohitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootmuh (धातु)
Formकृदन्त—क्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘deluded’
iyamthis (woman)
iyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
kathamhow
katham:
Prashna (Interrogative/प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
bhavetcould be / would happen
bhavet:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
sa-bhāgyaḥfortunate
sa-bhāgyaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + bhāgya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय: ‘सह भाग्येन’ → ‘भाग्यवान्’
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (indeed)
patiḥhusband
patiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
strīṇāmof women
strīṇām:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootstrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
sadāalways
sadā:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (always)
bhāvyaḥto be / destined / should be
bhāvyaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhū (धातु)
Formकृदन्त—तव्यत्/यत्-प्रत्ययार्थक (future/fit-to-be); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be/ought to be’
rati-priyaḥfond of love/pleasure
rati-priyaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootrati (प्रातिपदिक) + priya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘रतेः प्रियः’

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced; exact speaker not in snippet)

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra

Type: kshetra

Scene: A group debates: ‘How could she love such Rudra?’—figures gesture in skepticism; in the background, Śiva sits in meditation, indifferent to praise/blame, while Devī’s devotion remains steady.

R
Rudra

FAQs

Worldly notions of suitability (fortune, romance) can misjudge the divine; spiritual discernment sees beyond conventional desire.

Kedārakhaṇḍa is the setting, but this verse is not a direct tīrtha-glorification.

None.