ब्रह्मादयः सुग्गणाः सुरसिद्धसंघास्त्वां द्रष्टुमेव सुरवर्य विसेषयंति । कार्य्यार्थिनोऽसुरवरैः परिभर्त्स्यमाना अभ्यागताः सपदि शत्रुभिरर्दिताश्च
brahmādayaḥ suggaṇāḥ surasiddhasaṃghāstvāṃ draṣṭumeva suravarya viseṣayaṃti | kāryyārthino'suravaraiḥ paribhartsyamānā abhyāgatāḥ sapadi śatrubhirarditāśca
Brahmā und die anderen edlen Scharen—Heerscharen der Götter und Versammlungen der Siddhas—sind gekommen, o Bester der Götter, einzig in Sehnsucht, dich zu schauen. Um ihr Werk zu vollenden, von den mächtigsten Asuras bedrängt, sind sie sogleich herbeigekommen, von Feinden gequält.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa) voicing the devas’ situation (appeal-context)
Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)
Type: kshetra
Listener: Śiva (addressed indirectly as ‘best of gods’)
Scene: Brahmā and hosts of devas and siddhas, visibly strained and hurried, plead for Śiva’s darśana, with shadowy asura threat implied at the edges of the scene.
When dharma is oppressed, the right response is to seek darśana and refuge in the supreme Lord, who restores order and courage.
Kedāra, portrayed as the sacred meeting-ground where the distressed devas approach Śiva for restoration of cosmic balance.
No explicit prescription; the emphasis is on approaching the Lord (darśana-seeking) as the first act of spiritual strategy in crisis.