Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 174

पाणिग्रहार्थमधुना देवदेवः पिनाकधृक् । यथा नेष्यति तत्रैव करिष्यामोऽधुना वयम्

pāṇigrahārthamadhunā devadevaḥ pinākadhṛk | yathā neṣyati tatraiva kariṣyāmo'dhunā vayam

Nun, zum Zwecke des ehelichen Handergreifens, wird der Gott der Götter—Śiva, der Träger des Pināka—die Sache führen; und ebenso werden wir jetzt danach handeln.

पाणिग्रहार्थम्for the purpose of marriage (hand-taking)
पाणिग्रहार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootपाणिग्रह (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; चतुर्थी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थे (पाणिग्रहस्य अर्थम् = for the purpose of marriage)
अधुनाnow
अधुना:
Avyaya (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
देवदेवःLord of the gods
देवदेवः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (देवानां देवः)
पिनाकधृक्the bearer of the Pināka (Śiva)
पिनाकधृक्:
Karta (Subject-Apposition/कर्तृसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपिनाक (प्रातिपदिक) + धृ (धातु) → धृक् (कृदन्त, क्विप्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (पिनाकं धरति) इति उपपद-तत्पुरुष; क्विप्-प्रत्ययान्त कर्तृवाचक
यथाas, in the way that
यथा:
Avyaya (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकार/उपमानवाचक (manner/comparative)
नेष्यतिhe will lead
नेष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तत्रthere
तत्र:
Avyaya (Place/देश)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb)
एवjust, indeed
एव:
Avyaya (Restriction/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (restrictive particle)
करिष्यामःwe will do
करिष्यामः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (simple future), उत्तमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
अधुनाnow
अधुना:
Avyaya (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम

Viṣṇu (deduced from surrounding context of Viṣṇu guiding the devas)

Scene: A council-like moment: the gods acknowledge that the Deva of devas, Śiva bearing Pināka, will conduct the pāṇigrahaṇa; the assembly stands ready to follow his lead, with auspicious wedding symbols subtly present.

D
Devadeva
P
Pinākadhṛk (Śiva)
P
Pāṇigraha (marriage rite)

FAQs

Align one’s actions with divine will; sacred undertakings succeed when guided by the Lord’s intention.

The Kedāra region is the broader sacred frame, but this verse highlights the divine marriage theme rather than a particular shrine.

Pāṇigraha (the formal hand-taking) is referenced as the defining marriage act, though no step-by-step ritual is detailed.