स्त्रियापि चैव तत्कार्यं परोपकरणान्वितम् । एवं प्रवर्तिता तेन गिरिणा महिषी तदा । दधार जठरे कन्यां मेना भाग्यवती तदा
striyāpi caiva tatkāryaṃ paropakaraṇānvitam | evaṃ pravartitā tena giriṇā mahiṣī tadā | dadhāra jaṭhare kanyāṃ menā bhāgyavatī tadā
Diese Pflicht, anderen beizustehen, ist selbst von einer Frau zu erfüllen. So von dem Berge Himavān unterwiesen und auf diesen Pfad geführt, empfing seine Gemahlin, die glückselige Menā, damals eine Tochter in ihrem Schoß.
Sūta (Lomaharṣaṇa), in narration to the sages (contextual attribution within Māheśvara Khaṇḍa)
Scene: Himavān instructs Menā in paropakāra; the scene transitions to an auspicious moment of conception—Menā radiant, with subtle divine signs (lotus motifs, gentle light) indicating destiny in her womb.
Dharma as compassionate service is universal—gender is no barrier to righteous, other-benefiting action.
The setting is Kedāra Khaṇḍa, associated with Kedārakṣetra and Himalayan sacred geography, while the verse narrates the divine birth context.
No explicit ritual is stated; the verse frames ethical conduct and introduces the divine conception narrative.