Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 60

एवमुक्ता सती तेन महेशेन महात्मना । उवाच रोषसंयुक्तं वाक्यं वाक्यविदां वरा

evamuktā satī tena maheśena mahātmanā | uvāca roṣasaṃyuktaṃ vākyaṃ vākyavidāṃ varā

So von dem großherzigen Maheśa angesprochen, erwiderte Satī—die Vorzüglichste unter den Wortkundigen—mit Worten, die von Entrüstung erfüllt waren.

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारार्थक (adverb: thus)
उक्ताaddressed/spoken to
उक्ता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृत् (past participle, क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; 'सती' इत्यस्य विशेषण (having been spoken to)
सतीSatī
सती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
तेनby him
तेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; सर्वनाम-रूप
महेशेनby Maheśa (Śiva)
महेशेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमहेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
महात्मनाby the great-souled (one)
महात्मना:
Karana (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; विशेषण (महेशस्य)
उवाचsaid/spoke
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
रोषसंयुक्तम्joined with anger, angry
रोषसंयुक्तम्:
Karma (Object-qualifier/कर्मविशेषण)
TypeAdjective
Rootरोष (प्रातिपदिक) + संयुक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; तत्पुरुषः (रोषेण संयुक्तम्) विशेषण (वाक्यम्)
वाक्यम्speech, statement
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
वाक्यविदाम्of those skilled in speech
वाक्यविदाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवाक्यविद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; 'वाक्यविद्' (speech-knower)
वराthe best (woman)
वरा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; 'श्रेष्ठा' इत्यर्थे

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa tradition) describing Satī’s reply

Scene: Satī, poised and radiant, speaks with controlled fury; Śiva remains grave and composed. The air feels charged, as if the next step will ignite a cosmic crisis.

S
Satī
M
Maheśa
Ś
Śiva

FAQs

Even the most virtuous may speak firmly when dharma is threatened; righteous indignation can arise in defense of truth.

The setting is Kedārakhaṇḍa (Kedāra region) within the Māheśvarakhaṇḍa, though this verse itself focuses on dialogue rather than a specific tīrtha act.

None in this verse; it introduces Satī’s angered reply within the yajña narrative.