वृत्रासुरो दैत्यपतिश्च शक्र ते समाधिना परमेणैव जय्यः । निशम्य वाक्यं परमेष्ठिनो हरिः सस्मार देवं वृषभध्वजं तदा
vṛtrāsuro daityapatiśca śakra te samādhinā parameṇaiva jayyaḥ | niśamya vākyaṃ parameṣṭhino hariḥ sasmāra devaṃ vṛṣabhadhvajaṃ tadā
„O Śakra, Vṛtrāsura — der Herr der Daityas — kann von dir nur durch das höchste Samādhi besiegt werden.“ Als Hari (Indra) die Worte des Parameṣṭhin (Brahmā) vernahm, gedachte er sogleich des Gottes, dessen Banner den Stier trägt (Śiva).
Brahmā (first line as counsel), then narrator notes Indra’s response
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Indra (Śakra/Purandara)
Scene: Brahmā declares Vṛtra conquerable only by supreme samādhi; Indra, hearing this, turns inward and remembers Śiva, the bull-bannered Lord.
Outer battles are resolved by inner mastery; supreme samādhi and remembrance of Śiva are presented as the decisive refuge.
Not named in the verse; it supports the Kedārakhaṇḍa’s Śiva-centered sacred geography culminating in Kedāra.
The prescription is parama-samādhi (highest meditative absorption), implying sustained austerity and focused worship.