Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 185

वृत्रासुरो दैत्यपतिश्च शक्र ते समाधिना परमेणैव जय्यः । निशम्य वाक्यं परमेष्ठिनो हरिः सस्मार देवं वृषभध्वजं तदा

vṛtrāsuro daityapatiśca śakra te samādhinā parameṇaiva jayyaḥ | niśamya vākyaṃ parameṣṭhino hariḥ sasmāra devaṃ vṛṣabhadhvajaṃ tadā

„O Śakra, Vṛtrāsura — der Herr der Daityas — kann von dir nur durch das höchste Samādhi besiegt werden.“ Als Hari (Indra) die Worte des Parameṣṭhin (Brahmā) vernahm, gedachte er sogleich des Gottes, dessen Banner den Stier trägt (Śiva).

वृत्रासुरःVṛtra, the asura
वृत्रासुरः:
Karta (subject complement)
TypeNoun
Rootवृत्र + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (वृत्रः असुरः)
दैत्यपतिःlord of the Daityas
दैत्यपतिः:
Karta (apposition)
TypeNoun
Rootदैत्य + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (दैत्यानां पतिः)
and
:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
शक्रO Śakra (Indra)
शक्र:
Sambodhana
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तेyour
ते:
Sambandha (genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; सर्वनाम
समाधिनाby concentration/meditative absorption
समाधिना:
Karana
TypeNoun
Rootसमाधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
परमेणsupreme
परमेण:
Karana (qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; विशेषणं समाधिना
एवindeed
एव:
Sambandha
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (only/indeed)
जय्यःconquerable
जय्यः:
Karta (predicate adjective of वृत्रासुरः)
TypeAdjective
Rootजि (धातु) + यत् (प्रत्यय)
Formयत्-प्रत्ययान्त (gerundive/future passive participle sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; अर्थ: ‘जेतव्यः’ (to be conquered)
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Kriya (पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootनि-शम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), अव्ययभावः; उपसर्ग: नि-
वाक्यम्statement
वाक्यम्:
Karma (object of hearing)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
परमेष्ठिनःof Paramēṣṭhin (Brahmā)
परमेष्ठिनः:
Sambandha (genitive)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
हरिःHari (Indra/Viṣṇu epithet; here Indra)
हरिः:
Karta
TypeNoun
Rootहरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सस्मारremembered / invoked
सस्मार:
Kriya
TypeVerb
Rootस्मृ (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: सम्- (सस्मार = सम्+स्मृ)
देवम्the god
देवम्:
Karma (object)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
वृषभध्वजम्the Bull-bannered one (Śiva)
वृषभध्वजम्:
Karma (object, apposition to देवम्)
TypeNoun
Rootवृषभ + ध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुव्रीहि (वृषभः ध्वजः यस्य सः) — शिवः
तदाthen
तदा:
Kala (time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय

Brahmā (first line as counsel), then narrator notes Indra’s response

Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Indra (Śakra/Purandara)

Scene: Brahmā declares Vṛtra conquerable only by supreme samādhi; Indra, hearing this, turns inward and remembers Śiva, the bull-bannered Lord.

V
Vṛtrāsura
I
Indra (Śakra)
B
Brahmā (Parameṣṭhin)
Ś
Śiva (Vṛṣabhadhvaja)

FAQs

Outer battles are resolved by inner mastery; supreme samādhi and remembrance of Śiva are presented as the decisive refuge.

Not named in the verse; it supports the Kedārakhaṇḍa’s Śiva-centered sacred geography culminating in Kedāra.

The prescription is parama-samādhi (highest meditative absorption), implying sustained austerity and focused worship.