Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 92

अस्थ्यर्थं याचितो देवैस्त्यजाम्येतत्कलेवरम् । ब्रह्मलोकं व्रजाम्यद्य परमेण समाधिना

asthyarthaṃ yācito devaistyajāmyetatkalevaram | brahmalokaṃ vrajāmyadya parameṇa samādhinā

Auf Bitte der Götter, um meiner Gebeine willen, lege ich diesen Leib ab. Heute gehe ich durch das höchste Samādhi nach Brahmaloka.

अस्थ्यर्थम्for (the sake of) bones
अस्थ्यर्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः: अस्थ्नाम् अर्थः/अस्थ्यर्थः = for the sake of bones
याचितःrequested
याचितः:
Karta (Subject complement)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत् (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; ‘I (am) requested’
देवैःby the gods
देवैः:
Karana (Agent in passive/Instrumental)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन
त्यजामिI abandon
त्यजामि:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
एतत्this
एतत्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
कलेवरम्body
कलेवरम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootकलेवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
ब्रह्मलोकम्Brahmaloka
ब्रह्मलोकम्:
Karma (Goal/Object of motion)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः: ब्रह्मणः लोकः
व्रजामिI go
व्रजामि:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक
परमेणsupreme
परमेण:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग (समाधिना सह), तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन; विशेषणम् (समाधिना)
समाधिनाwith samādhi/meditative absorption
समाधिना:
Karana (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootसमाधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन

Viprarṣi (to his wife)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Listener: Purāṇic audience (not explicit)

Scene: The sage declares he will abandon his body for the gods’ request of bones and ascend to Brahmaloka through supreme samādhi; an aura of yogic departure fills the hermitage.

D
Devas
B
Brahmaloka

FAQs

The highest giving and the highest yoga can unite—selfless sacrifice performed in supreme samādhi leads to exalted realms.

The Kedāra Khaṇḍa milieu frames the sanctity; the verse itself mentions Brahmaloka rather than a terrestrial tīrtha.

Attainment through ‘parama-samādhi’ is referenced; no external ritual is prescribed.