तदाग्नयः शोभना वायवश्च सर्वे ग्रहाः सुप्रभाः शांतियुक्ताः । जाताः सद्यः पृथिवी शोभमाना तथाद्रयो मणिप्रभवा बभूवुः
tadāgnayaḥ śobhanā vāyavaśca sarve grahāḥ suprabhāḥ śāṃtiyuktāḥ | jātāḥ sadyaḥ pṛthivī śobhamānā tathādrayo maṇiprabhavā babhūvuḥ
Da wurden die Feuer glückverheißend und die Winde sanft; alle Planeten strahlten in Glanz, von Frieden durchdrungen. Sogleich leuchtete die Erde, und auch die Berge wurden gleichsam zu Quellen juwelenhaften Schimmers.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa style frame within Māheśvarakhaṇḍa)
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Listener: null
Scene: A panoramic cosmic tableau: sacred fires burn steady and bright; gentle winds move lotus ponds; planets glow serenely in a clear sky; earth radiates; Himalayan mountains shimmer like jeweled peaks.
When adharma is resolved and righteousness returns, nature itself mirrors that harmony through peace, brilliance, and auspicious signs.
This verse is cosmic in scope; within Kedārakhaṇḍa it supports the Mahātmya theme that sacred resolution brings universal well-being.
None; it describes auspicious omens and environmental transformation following restoration.