शच्या समेतो हि तदा पुरंदरो बभूव विश्वाधिपतिर्महात्मा । देवैः समेतो हि महानुभावैर्मुनीश्वरैः सिद्धगणैस्तदानीम्
śacyā sameto hi tadā puraṃdaro babhūva viśvādhipatirmahātmā | devaiḥ sameto hi mahānubhāvairmunīśvaraiḥ siddhagaṇaistadānīm
Da wurde Purandara (Indra), von Śacī begleitet, zum großherzigen Herrn des Universums; und damals war er umgeben von machtvollen Göttern, den erhabensten Munis und den Scharen der Siddhas.
Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa style frame within Māheśvarakhaṇḍa)
Tirtha: Kedāra (implied causal tīrtha)
Type: kshetra
Listener: null
Scene: Indra (Purandara) with Śacī stands or sits in a radiant sabhā; devas, great munis, and siddha-gaṇas form concentric circles, offering salutations; banners, apsaras, and celestial lamps suggest triumph and order.
When dharma is re-established, harmony returns not only inwardly but socially and cosmically—seen in the re-ordering of divine society.
No earthly tīrtha is named in this verse; it depicts Devic/celestial assembly within the Kedārakhaṇḍa narrative arc.
No direct prescription; it describes the post-purification state and divine assembly.