Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 41

मा भयं क्रियतां सर्वाः पापादस्मात्सुलोचनाः । भविष्याणां तथान्येषां भविष्यति फलप्रदः । हत्यांशो यो हि सर्वासां यथाकामित्वमेव च

mā bhayaṃ kriyatāṃ sarvāḥ pāpādasmātsulocanāḥ | bhaviṣyāṇāṃ tathānyeṣāṃ bhaviṣyati phalapradaḥ | hatyāṃśo yo hi sarvāsāṃ yathākāmitvameva ca

„Fürchtet euch nicht, o ihr Schöneugigen, wegen dieser Sünde. In kommenden Zeiten wird sie für euch und auch für andere zum Spender von Ergebnissen werden. Denn dieser Teil der Sünde des Tötens wird auch die Gabe der Wunscherfüllung gewähren.“

माdo not
मा:
Sambandha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-निपात (prohibitive particle)
भयम्fear
भयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter accusative singular)
क्रियताम्let it be done
क्रियताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद, कर्मणि-प्रयोग (let it be done/made)
सर्वाःall (of you)
सर्वाः:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन/प्रथमा-बहुवचन (Feminine vocative/nominative plural; address)
पापात्from sin
पापात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-एकवचन (Neuter ablative singular)
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeAdjective
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचन (Ablative singular pronominal)
सुलोचनाःO beautiful-eyed (women)
सुलोचनाः:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/पूर्वपद) + लोचन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-बहुवचन (Feminine vocative plural); बहुव्रीहिः ‘सु-लोचन’ = having beautiful eyes
भविष्याणाम्of future (persons/things)
भविष्याणाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootभविष्यत् (कृदन्त; √भू (धातु))
Formषष्ठी-बहुवचन, नपुंसक/पुं (Genitive plural; future participle used substantively: ‘of those to come/of future ones’)
तथाlikewise
तथा:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner: likewise)
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-बहुवचन (Genitive plural)
भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular)
फलप्रदःfruit-giving
फलप्रदः:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootफल (प्रातिपदिक) + प्रद (कृदन्त/प्रातिपदिक; √दा (धातु) उपसर्ग-प्र)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine nominative singular); विधेयविशेषण
हत्यांशःthe portion of (killing-)sin
हत्यांशः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहत्या (प्रातिपदिक) + अंश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine nominative singular)
यःwhich/who
यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine nominative singular; relative pronoun)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphasis/causal particle)
सर्वासाम्of all (women)
सर्वासाम्:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-बहुवचन (Feminine genitive plural)
यथाकामित्वम्freedom to act as desired
यथाकामित्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयथा (अव्यय) + कामित्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-एकवचन (Neuter nominative/accusative singular); अव्ययीभावः ‘यथा-कामित्व’ = according to desire
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic)
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

Bṛhaspati

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Dvija audience; internal addressees are ‘sarvāḥ sulochanāḥ’ (the women)

Scene: Bṛhaspati reassures the fair-eyed women: fear dissolves; the atmosphere shifts to relief and hope, with an aura of boon-giving potency surrounding the group.

B
Bṛhaspati
H
Hatyā (sin of killing)

FAQs

Through divinely guided dharma, even a burden can be transmuted into a future source of benefit, restoring order and granting boons.

The Kedārakhaṇḍa backdrop implies Kedāra’s purificatory power and dharmic resolution, though the verse focuses on boons and atonement.

None explicitly; it promises future fruit (phala) and wish-fulfilment tied to the accepted ‘portion’ (aṃśa) of sin.