अन्यो न दृश्यते लोके याज्ञिको यो हि तत्र वै । शक्रासनेऽभिषे कार्यं श्रूयतां हि द्विजोत्तमाः
anyo na dṛśyate loke yājñiko yo hi tatra vai | śakrāsane'bhiṣe kāryaṃ śrūyatāṃ hi dvijottamāḥ
In der Welt ist dort kein anderer geeigneter Opferpriester zu sehen. Darum muss die Salbung (Abhiṣeka) für Indras Thron vollzogen werden—hört zu, o beste der Brahmanen.
Narrator addressing sages (contextually Lomaharṣaṇa/Sūta)
Tirtha: Kedāra kṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: dvijottamāḥ (best of Brahmins) and the assembled devas
Scene: A spokesman in the deva assembly declares that no other sacrificer is fit; the focus turns to Indra’s throne and the impending abhiṣeka rite.
Ritual competence and rightful consecration uphold cosmic and social order; authority must be established through dharmic procedure.
The setting remains within Kedārakhaṇḍa’s sacred narrative world; this verse emphasizes a royal-sacral act rather than a pilgrimage spot.
An abhiṣeka (consecration/anointing) connected with Śakra’s seat (Śakrāsana) is prescribed.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.