तानि सर्वाणि दृष्टानि शंभुना परमेष्ठिना । आश्रयोऽहं च सर्वेषां भूतानां नात्र संशयः । असुराणां सुराणां च सर्वेषामपि वल्लभः
tāni sarvāṇi dṛṣṭāni śaṃbhunā parameṣṭhinā | āśrayo'haṃ ca sarveṣāṃ bhūtānāṃ nātra saṃśayaḥ | asurāṇāṃ surāṇāṃ ca sarveṣāmapi vallabhaḥ
All jene Begebenheiten wurden von Śambhu, dem höchsten Herrn, geschaut. „Ich bin die Zuflucht aller Wesen—daran besteht kein Zweifel. Den Asuras wie den Devas bin ich gleichermaßen lieb, von allen geliebt.“
Śiva (Śambhu) speaking (direct first-person statement)
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: Above the battlefield, Śambhu stands serene—ash-smeared, crescent-mooned, with matted locks and tranquil gaze—witnessing all; his presence calms the chaos, conveying universal shelter.
Śiva is presented as the impartial refuge of all beings, transcending factional divisions like deva and asura.
Kedāra-region Śaiva mahātmya (Kedārakhaṇḍa) provides the setting, emphasizing Śiva’s universal lordship as the theological basis for the place’s sanctity.
No explicit ritual is prescribed in this verse.