Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 12

न विश्वसेत्पूर्वविरोधिना क्वचित्पराजिताः स्मोऽथ बले त्वयाधुना । पुराणदुष्टाः कथमद्य वै पुनर्मंत्रं विकर्तुं न च ते यतेरन्

na viśvasetpūrvavirodhinā kvacitparājitāḥ smo'tha bale tvayādhunā | purāṇaduṣṭāḥ kathamadya vai punarmaṃtraṃ vikartuṃ na ca te yateran

Einem früheren Widersacher darf man niemals trauen. Einst wurden wir besiegt, doch jetzt stehen wir durch deine Kraft fest. Jene von alters her Verderbten — wie sollten sie nicht auch heute wieder danach trachten, unseren Rat und unsere Pläne zu verkehren?

nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधनिपातः (negation particle)
viśvasetshould trust
viśvaset:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi√śvas (धातु)
Formविधिलिङ् (सम्भावना/आज्ञार्थः), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम् (Optative, 3rd sg, Parasmaipada)
pūrva-virodhināby/with a former adversary
pūrva-virodhinā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootpūrva (प्रातिपदिक) + virodhin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे तृतीया एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (पूर्वस्य विरोधी) ‘former opponent’; Instrumental singular
kvacitever/at any time
kvacit:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb) ‘ever/anywhere’
parājitāḥdefeated
parājitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootparā√ji (धातु) + kta (कृत्) → parājita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; भूतकर्मणि कृदन्तः (past passive participle)
smaḥwe were
smaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलिट्-लकारस्य ‘स्म’ प्रयोगः (परिपूर्णभूतार्थे), उत्तमपुरुषः, बहुवचनम्; परस्मैपदम् (periphrastic perfect/‘we were’)
athathen/now
atha:
Sambandha (Discourse/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्ययम् (conj./particle) ‘then/now’
balein strength/power
bale:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे सप्तमी एकवचनम् (Locative singular, neuter)
tvayāby you
tvayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया एकवचनम् (Instrumental singular, pronoun)
adhunānow
adhunā:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
purāṇa-duṣṭāḥlong-corrupt/wicked of old
purāṇa-duṣṭāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक) + duṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम्; कर्मधारयः (पुराणाश्च ते दुṣṭāḥ) ‘old and wicked/long-corrupt’
kathamhow
katham:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्ययम् (interrogative adverb)
adyatoday/now
adya:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
vaiindeed
vai:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिपातः (emphatic particle)
punaragain
punar:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्ययम् (adverb) ‘again’
mantramthe plan/strategy (mantra)
mantram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmantra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे द्वितीया एकवचनम् (Accusative singular, masculine)
vikartumto change/undo
vikartum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootvi√kṛt (धातु) + tumun (कृत्)
Formतुमुनन्तम् (infinitive) ‘to alter/cut up’
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधनिपातः (negation)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम् (conjunction)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे प्रथमा बहुवचनम् (Nominative plural, pronoun)
yateranstrove/attempted
yateran:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootyat (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूतः), प्रथमपुरुषः, बहुवचनम्; आत्मनेपदम् (Imperfect, 3rd pl, Ātmanepada)

Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating the Daitya party’s warning (contextual deduction)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A tense war-council: a speaker warns a powerful ally not to trust old adversaries; behind them, weapons and standards hint at imminent battle.

F
Former adversaries
D
Daityas (implied)
D
Devas (implied)

FAQs

Dharma requires memory and discernment: reconciliation without vigilance can invite repeated harm; steadiness and clear judgment protect the community.

The Kedāra region underlies the narrative frame, though this verse is primarily a strategic admonition.

None is mentioned.