Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 45

करस्थेन तदा देवी कलशेन विराजिता । शुशुभे परया कांत्या जगन्मंगलमंगला

karasthena tadā devī kalaśena virājitā | śuśubhe parayā kāṃtyā jaganmaṃgalamaṃgalā

Dann erstrahlte die Göttin, den Krug in der Hand haltend, in hellem Glanz. In höchstem Schimmer leuchtete sie — das Heilvolle alles Heilvollen für die Welt.

करस्थेनwith (a vessel) held in the hand
करस्थेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootकर-स्थ (प्रातिपदिक; कर + स्थ)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; विशेषणम् (instrumental: “by/with that which is in the hand”)
तदाthen
तदा:
Adhikaraṇa (Locus/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कलशेनwith a pot
कलशेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकलश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
विराजिताadorned, resplendent
विराजिता:
Karta (Subject-complement/कर्तृसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootवि-राज् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त-भूतकर्मणि/भूतकाले (past passive participle: “adorned/illuminated”)
शुशुभेshone, looked splendid
शुशुभे:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootशुभ् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्
परयाwith supreme
परया:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeAdjective
Rootपरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; विशेषणम्
कांत्याradiance, beauty
कांत्या:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
जगन्मंगलमंगलाthe auspicious one for the world’s welfare
जगन्मंगलमंगला:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootजगत् + मङ्गल + मङ्गला (प्रातिपदिक; जगत्-मङ्गल-मङ्गला)
Formस्त्रीलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; बहुपद-कर्मधारयः (she who is auspiciousness for the welfare of the world)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra-kṣetra

Type: kshetra

Scene: A radiant Devī stands in divine poise, a kalaśa held in her hand, her body haloed with tejas; the atmosphere is auspicious, as if the world’s mangala concentrates around her.

D
Devī
K
Kalaśa

FAQs

Auspicious divine presence is portrayed as protective and world-benefiting, not merely ornamental.

The Kedārakhaṇḍa setting keeps the narration anchored to Kedāra’s sacred geography, though the verse itself is descriptive praise.

None; it is a descriptive verse highlighting divine splendour.