मूर्द्धनि ध्रियमाणेन च्छत्रेणापि विराजिताम् । चामरैर्वीज्यमानां तां गंगाकल्लोललोहितैः
mūrddhani dhriyamāṇena cchatreṇāpi virājitām | cāmarairvījyamānāṃ tāṃ gaṃgākallolalohitaiḥ
Noch mehr erstrahlte sie durch den königlichen Schirm, der über ihrem Haupt gehalten wurde; und man fächelte sie mit Cāmara-Fächern, gerötet wie die wogenden Wellen der Gaṅgā.
Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced)
Scene: A goddess-like figure is honored in procession: a white parasol held above her head; attendants fan her with cāmaras tinted red like Gaṅgā’s rippling waves, creating a shimmering, river-like aura around the retinue.
The Goddess is honoured as universal royalty—devotion expresses itself through symbols of sovereignty and reverence.
Gaṅgā is mentioned as an image of sacred purity; the immediate verse remains a praise-scene within Kedārakhaṇḍa.
No formal prescription; ceremonial honours (parasol, fanning) are described as acts of reverence.